Một bà i ngắn như thế của Emily Dickinson dịch còn khó hơn dịch cả một cuốn Lá CỠ[Leaves of Grass] của Walt Whitman... Ấy bởi vì, nó thuộc loại thơ bất khả dịch diễn.
.. arrivent pour partir..." đúng là lột hết ý từ tiêu biểu trong bà i thơ nguyên tác một cách độc đáo và rõ rệt:
NhÆ°ng nếu theo đúng khuôn mẫu, phép tắc của ba yếu tố " TÃn, Äạt, Nhã" thì e rằng việc dịch thÆ¡ sẽ khó khăn vô cùng... Cho nên dịch thÆ¡ đôi khi cÅ©ng cần sá»± phóng khoáng, cởi mở và không phải khÆ° khÆ° câu nệ gò bó theo đúng khuôn phép, tuy nhiên tránh việc là m lệch lạc " ý" của bà i thÆ¡ gốc, nghÄ©a là phải lá»±a chá»n chữ để Ä‘em được cái " ý tưởng" , " tâm hồn" và " thần sắc" và o bà i thÆ¡ dịch, để Ä‘á»™c giả khi Ä‘á»c bà i thÆ¡ đó tá»±-nhiên có cảm tưởng biết ngay cái nguồn gốc của bà i thÆ¡ dịch là từ đâu... chứ không thể thêm thắt bừa bãi để biến thà nh " dịch" là " phản" thì tháºt là bất công và vô tâm đối vá»›i tác-giả bà i thÆ¡ gốc.
Chị Thanh-Tâm đã thể Helloện qua từng câu thÆ¡, từng chữ dịch được cái linh hồn quê hÆ°Æ¡ng Việt Nam, cái má»™c mạc nguyên thủy, những hình ảnh chân quê bình dị Việt Nam, những tình cảm tinh tế sinh Ä‘á»™ng Việt Nam... cứ quanh quẩn qua những câu thÆ¡ Pháp mà Chị đã chuyển mạch tà i tình... Chị đã Ä‘em được hình ảnh của trăng sáng quê hÆ°Æ¡ng, má»™t mái nhà tranh rÆ°ng rÆ°ng ná»—i nhá»›, má»™t con sông nhá» sóng nÆ°á»›c báºp bá»nh vá»›i con thuyá»n lặng lá» xuôi mái, dạt dà o ká»· niệm êm Ä‘á»m.
Những từ ngữ nhÆ° viên mãn, vô thủy, vô chung, vô minh, ánh Äạo Và ng... Chị dịch nhÆ° váºy thì chắc chắn các ngÆ°á»i Pháp đã hiểu được cái vẻ đẹp sâu sắc, cái mầu nhiệm của thế giá»›i Hoa Nghiêm, cái thể tánh Chân NhÆ° và tinh thần Pháp Hoa:
Coupled with this, While using the SEO applications offered in MW7 you could resolve numerous issues and have an advantage in âm đạo giả alien excess of the Competitiveness. Menu
Thá»i Tây thuá»™c còn khá, vì còn có những báºc tiá»n bối dám mầy mò tá»›i cõi văn Tây. Thá»i Mỹ thuá»™c thì tháºt quá tệ. NhÆ°ng đây là do quan thầy chứ không phải do đầy tá»›: NgÆ°á»i Mẽo chỉ muốn có những thằng đầy tá»› biết nghe răm rắp lá»i của chủ: tao là thằng chi tiá»n! Tây thì còn muốn "là m bạn" vá»›i má»™t tên cô lô nhần nà o sáng sủa má»™t chút.
Just from the retail Place is a stunning home, dubbed “the wine room,†which can be accessible for personal gatherings.
Những bà i thÆ¡ ÄÆ°á»ng nổi tiếng nhÆ° Hoà ng Hạc Lâu, Phong Kiá»u Dạ Bạc, TÄ©nh Dạ Tứ, Tỳ Bà Hà nh v.v. nếu không có những báºc tiá»n bối túc nho trưởng thượng dịch ra tiếng Việt, hoặc các há»c giả ngoại quốc dịch ra tiếng Anh, tiếng Pháp thì chắc hẳn sá»± thẩm thấu âm vang của cái hay, cái đẹp của hồn thÆ¡, con chữ chỉ giá»›i hạn trong má»™t chủng tá»™c của ngôn ngữ đó mà thôi.
Joy said the lure of the growler station is providing “keg beer you can’t necessarily uncover in offer.â€
Cái khó khăn của ngôn ngữ Việt Nam là có những chữ đồng âm mà dị nghÄ©a, nếu ngÆ°á»i dịch không thông suốt thấu đáo ngôn ngữ của bà i thÆ¡ nguyên tác, thì e rằng có nhiá»u sai lầm đáng tiếc xảy ra. Tôi chỉ xin Ä‘Æ¡n cá» má»™t và i và dụ mà tác giả Nguyá»…n Quảng Tuân đã nêu ra vá» " Những sai lầm trong quyển tá»± Ä‘iển J.
Thông thÆ°á»ng, trong các cuá»™c Ä‘Ã m luáºn vá» dịch thuáºt, ngÆ°á»i ta thÆ°á»ng bảo nhau rằng để bản dịch bá»›t sai sót, ngÆ°á»i dịch phải có hiểu biết vá» văn hoá của quốc gia là m chủ thứ tiếng của văn bản gốc. Chẳng hạn, để dịch nhóm chữ "Amazing Fellow", ngÆ°á»i dịch phải biết rõ các chức năng và trách vụ trong sinh hoạt hà n lâm của các há»c viện ở Anh quốc, chứ không thể tỉnh khô quăng ra nhóm chữ kỳ quặc "NgÆ°á»i Bạn Khác ThÆ°á»ng", nhÆ° Nguyá»…n Quốc Trụ đã "dịch" ra Việt ngữ chức vụ của George Steiner tại Há»c Viện Churchill thuá»™c đại há»c Cambridge.
From 1928, the VNQDD captivated focus via its assassinations of French officials and Vietnamese collaborators. A turning place came in February 1929 Using the Bazin assassination, the killing of the French labour recruiter commonly despised by regional Vietnamese individuals.
Tiếng em cÆ°á»i tan vỡ thủy tinh Cái tuổi hồn nhiên mấy ngõ Ä‘Æ°á»ng Những thoáng vu vÆ¡, những thoáng tình Những trá»i bông phấn thoáng đầy hÆ°Æ¡ng Mây chiá»u buông xõa tóc nghiêng dà i Nắng hồng dịu ngá»t thấm bá» vai Ká»· niệm có còn trong trà nhá»›? Hay đã bay rồi, thoáng mây bay...